- En el Día Mundial del Libro, la obra de Juan Rulfo se escuchó en miles de voces, un gran homenaje para este escritor fundamental en la literatura latinoamericana
- “Me enamoré del libro”: Anisuz Zaman, el traductor de Juan Rulfo para Bangladesh
Texto: Iván Serrano Jauregui/ Mario Díaz (El Master)
Fotografía: Edgar Campechano Espinoza y Café con Letras Radio
Regresar a la Comala de Juan Rulfo es encontrarse con un México que sigue existiendo, que sigue doliendo, que sigue exigiendo cariño; así lo aseguraron los hijos del autor originario del Sur de Jalisco durante el encuentro de lectura en voz alta a propósito del Día Mundial del Libro, este 23 de abril, organizado por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).

“Para nosotros, la obra de nuestro padre es especial porque es un canto de amor a la tierra, es un reclamo de apapacho de esta tierra tan dolida y del amor de reconocerse. Se anhela querer su tierra, sus palabras y sus propias historias. Lo que repercute es rememorar nuestras propias historias”, dijo el cineasta Juan Carlos Rulfo.
Este jueves por la mañana, en la explanada del edificio de Rectoría General de la Universidad de Guadalajara (UdeG), se reunieron centenares de personas para leer Pedro Páramo, en un pabellón con venta de libros, un espacio de inmersión sonora, un escenario de lectura en voz alta y un ánimo amalgamado por las letras.
“Estoy conmovido por la presencia animosa de todos hoy. Me imagino que mi padre podría estar satisfecho de estar de nuevo aquí con ustedes, en su estado (Jalisco) tan querido que influenció la creación de su obra, que fue importante y dolorosa. Esa trascendencia ha creado una necesidad de fortalecer los factores culturales tan importantes aquí en Jalisco, cuna de grandes creadores y creadoras”, añadió Pablo Rulfo.

El presidente de la FIL, maestro Trinidad Padilla López, recordó que con este maratón de lectura en voz alta inician las actividades de los 40 años de la feria del libro más importante de habla española. “Hoy nos reunimos para rendir homenaje a Juan Rulfo, el arquitecto de nuestros paisajes interiores y una de las figuras más universales de nuestra cultura”.
“Leer hoy Pedro Páramo trasciende el ejercicio literario para convertirse en un acto de memoria. Más que escribir una novela, Juan Rulfo capturó el alma de México: su silencio, rencores y esperanzas”, detalló.
Este encuentro de lectura en voz alta de Pedro Páramo fue replicado en distintas latitudes de Jalisco, convocando a 50 mil personas, aseguró la directora de la FIL, Marisol Schulz Manaut. “Esto ya se ha vuelto una fiesta popular, y aquí se muestra que la gente llega desde temprano, se registra y participa. Muchas gracias a todos”.
Recordó que a quienes participaron en la actividad se les regaló un ejemplar del libro editado por RM, además de una rosa cultivada en el Centro Universitario de Ciencias Biológicas y Agropecuarias (CUCBA), tal como dicta la tradición catalana de Sant Jordi.
A la ceremonia también asistieron la Coordinadora General de Extensión y Difusión Cultural de la UdeG, Daniela Yoffe; el Secretario de Cultura Jalisco, Gerardo Ascencio y el director de Cultura de Guadalajara, Carlos González.

Un Juan Rulfo transmedia
En la explanada de Rectoría General también FIL Niños montó el pabellón “Las facetas de Rulfo: imagen, voz y territorio”, una activación que acerca a los asistentes a conocer el universo del escritor oriundo de San Gabriel, Jalisco, a través del sonido, la palabra y la fotografía que alude a los paisajes del México rural.
Se trata de un espacio donde los usuarios de este proyecto cultural escuchan con audífonos los paisajes sonoros y la voz de Juan Rulfo leyendo parte de sus obras, a la par de que se pueden leer fragmentos de sus libros, fotografías que él mismo tomó y una activación en la que se podía escribir en máquina de escribir.
“La activación es una invitación a experimentar cómo la literatura puede expandirse hacia otros lenguajes que despierten todos nuestros sentidos”, se lee en la descripción del pabellón, realizado con apoyo del Laboratorio Sensorial.
Además, se montó una pequeña feria de venta de libros, donde además se brinda información del Festival Rulfiano de las Artes, que se realizará en Sayula y San Gabriel, Jalisco.
Pedro Páramo también se cuenta en bengalí
Las primeras palabras que se escucharon de Pedro Páramo en la jornada de maratón de lectura en voz alta fueron en bengalí o lengua bangla, en voz del escritor y traductor Anisuz Zaman, nacido en Bangladesh y radicado en México desde hace cuatro décadas. “Gracias por darme la oportunidad de traducir este gran libro de tan pocas páginas, pero que es tan enorme. El honor es para mí y el idioma bangla, que lo hablan más de 200 millones de personas”, compartió.

Recalcó que el trabajo de traducción que hizo buscó respetar el ritmo de la novela escrita en español. Su demostración la hizo leyendo en su idioma en el fragmento de inicio, en medio y final de Pedro Páramo.
“El interés para traducir Pedro Páramo surgió cuando traduje Cien Años de Soledad en Bangla. Supe que el Gabriel García Márquez tuvo que leer dos veces la misma noche ese libro, entonces dije tengo que leerlo y ya cuando leí me enamoré del libro. Entonces, muchísimas gracias que me dio la oportunidad su agente Carmen Balcelli y la familia que me dio oportunidad y además hicimos un vínculo de amistad con la familia por ese libro, gran libro”.
“La traducción ya tiene dos años que se publicó allá en Bangladesh y tiene bastante popularidad, pero surge lo mismo lo que surge aquí en el idioma español que mayoría de las personas compra el libro, pero lee un pedazo y después tiene que dejar porque no se puede meter adentro. Entonces, para dar una solución a esto, nosotros mismos lo que hicimos, este, por medio de Zoom tenemos un club como lectura y cada 15 días nosotros tenemos esta reunión, leemos y le damos que lo que es parte de trama, que no está tan difícil de entender la trama, pero lo más difícil para llegar a las capas de más abajo, más abajo”.


Anisuz Zaman, señala que es muy cuidadoso en estos encuentros vía zoom, en no revelar nada que pudiera influenciar en la lectura personal de cada lector de Pedro Páramo en bangla y tengan ellos su propia experiencia literaria.
«No quiero que los que me están oyendo, los esté influenciando a ellos porque el libro, la dimensión es bien pequeño, pero tiene el silencio, es parte de ese libro. Y este silencio es donde el lector tiene que sentarse y tiene que vivir y eso es por eso dimensión tan pequeña, pero es una gran obra y eso si yo lo descubro a mi manera, ellos van a leer a mi manera, ya no va a ser a su manera».
«Bien, única cosa que puedo decir que él mismo creo que dijo al periodista de Murmullo de Argentina, que en México todavía sigue siendo y no nada más en México, en todo el mundo yo digo que sigue siendo una colonia, todavía siguen las personas como Pedro Páramo”.

«Yo puedo decir que Pedro Páramo (en Bangladesh) es popular, allá después de, no nada más allá en todo el mundo se bajó muchísimo los lectores, ya después de Facebook y todo esto, no leen mucha gente, este libro lo leen los escritores, eso es un libro para los escritores, no tanto para los lectores profundos lo que son, ese libro para ellos, entonces si es bastante popular para los escritores”.
Anisuz Zaman ha traducido las obras bengalíes al español, como «Pescador del río Padma» de Manik Bandyopadhyay y «Hielo Negro» de Mahmudul Haquem.
Finalizó anunciando que trabaja en la traducción de El recorrido del porvenir de Elena Garro y tiene la intención de ir por Jaime Sabines, si tiene la oportunidad.
.@Marisolschulz .@udg_oficial .@BiblioJalisco .@KarlaPlanter1 .@EditorialRM .@FILGuadalajara .@CulturaUdG .@mario68diaz .@juanamaria298 .@jchuertavazquez .@MarcoCastroPrec
#DíaInternacionalDelLibro #JuanRulfo #SomosLectores #FILGuadalajara #PedroPáramo